Безграничные возможности интернета вещей. Инфографика
Previous
выбрать за меня
Яндекс.Маркет подвёл итоги Киберпонедельника
Next
интернет-маркетинг, контент, стратегия, перевод, локализация, международный маркетинг
Интернет-маркетинг

5 Must-Have международного маркетинга 2016

Автор: Ия Пфанштиль27.01.2016

Хоть и не существует гарантированного рецепта успеха, если вы включите эти пять пунктов в свою стратегию международного маркетинга, можете быть уверены, что ваши финансовые результаты улучшаться, а клиенты станут более лояльными и счастливыми.

1. Бюджет на локализацию.

95% потенциальных клиентов находится за пределами вашей страны, поэтому амбициозные бренды должны всерьез задуматься над расширением своих границ. Однако выход на международную арену занимает время, приводит к дополнительным денежным и ресурсным затратам. Многие организации к этому просто не готовы.

Недавний опрос маркетологов, участвующих в конференции INBOUND 2015, показал, что 48% респондентов не располагают отдельным бюджетом на международные переводы, а 59% не имеют возможности переводить контент для жителей своей страны, говорящих на других языках. Эта статистика удивляет, так как большинство пользователей предпочитает получать информацию о компании и совершать покупки на родном языке.

интернет-маркетинг, контент, стратегия, перевод, локализация, международный маркетинг

Любой бренд, стремящийся к росту и развитию, должен выделять отдельные средства на перевод и локализацию своего контента.

2. Аутентичность.

Разрабатывая международный контент, маркетологи должны учитывать интересы покупателей. В этом и заключается аутентичность: она выходит за рамки просто корректно выполненного перевода.

Организации, работающие с иностранными клиентами, должны:

  • учитывать особенности диалектов и разговорной речи в определенных регионах;
  • учитывать культурные особенности региона;
  • должны владеть информацией о стране, ее валюте, традициях, обычаях и предпочтениях потребителей.

Например, подход к клиенту из Индии будет разительно отличаться от подхода к покупателю из США, при этом они оба должны чувствовать, что имеют для вас одинаковую ценность.

3. Местные маркетологи.

Никто так хорошо не разбирается в предпочтениях потребителей определенного региона, как местные жители. Чтобы без труда выйти на новый рынок, наймите специалистов, которые хорошо в нем разбираются, чтобы правильно сформулировать свое послание.

интернет-маркетинг, контент, стратегия, перевод, локализация, международный маркетинг

Это не должны быть менеджеры по локализации, основная задача которых – следить за качеством переводов. Они должны быть профессиональными и опытными маркетологами, которые помогут вам в разработке ориентированной на новый рынок стратегии и в придании контенту местного колорита, сохраняя при этом идентичность бренда.

4. Сохранение идентичности бренда.

Одним из самых проблемных аспектов в разработке международного контента является необходимость сохранения идентичности ваших посланий на всех рынках.

Каждое сообщение должно быть опробовано на местном уровне, независимо от того, насколько далеко от целевой аудитории оно разрабатывалось. Большинство ваших посланий будут универсальными, однако некоторые из них придется адаптировать под конкретных потребителей. Здесь и могут возникнуть проблемы с сохранением идентичности.

История маркетинга насчитывает множество примеров того, как бренды, пытаясь выйти на международный уровень, так и не смогли донести свое послание аудитории.

Компании должны сосредоточиться на эмоциональных ценностях, которые распространены во всех странах, а не на новых трендах и терминах, которые вызывают сложности при переводе. При этом особое внимание нужно уделить тому, чтобы все послания бренда были идентичными и согласованными, независимо от языка.

интернет-маркетинг, контент, стратегия, перевод, локализация, международный маркетинг

5. Использование технологий.

У многих маркетологов перевод и локализация ассоциируются с множеством проблем. Если вы придерживаетесь традиционного подхода, работая с электронными таблицами и бесконечно анализируя качество перевода, то, скорее всего, тоже испытываете определенные трудности. Но сегодня существует множество альтернативных подходов к разработке международного контента.

Бренды, которые используют современное программное обеспечение для переводов, выполняющее до 90% всех операций, экономят не только время, но и деньги.

Применение правильных технологий сокращает время подготовки новых посланий, освобождая его для того, чтобы следить за трендами и опережать конкурентов. К тому же некоторые платформы могут хранить предыдущие переводы, что дает возможность использовать их повторно в случае необходимости.

Включив перечисленные пункты в свою стратегию международного маркетинга на 2016 год, вы получите доступ к ресурсам и инструментам, способным увеличить конверсию, привлечь больше клиентов и создать четкое представление о вашем бренде среди потребителей как сейчас, так и в будущем и на любом рынке.

Реакция на статью
поделюсь
0%
интересно
0%
полезно
0%
не уверен
0%
скучно
0%
где автор?
0%
Ия Пфанштиль
Переводчик, копирайтер, редактор. Больше трех лет пишу о digital-маркетинге. Делюсь открытиями.
Комментарии
Оставить отзыв

    You must log in to post a comment

    ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ!
    Уведомления о новостях, статьях и инфографике будут приходить раз в неделю.
    ПОДПИШИТЕСЬ НА НАШУ РАССЫЛКУ!
    Позвольте нам обновлять ваши знания раз в неделю.